语法使用手段不同(汉语属于孤立语,主要的语法手段是词根组合表达不同的词,英语是属于屈折语,主要的语法手段是形态的变化);词语和句法成分对应不同(汉语的词语和句法成分的对应更加复杂);词、短语、句子对应关系不同(汉语的词、短语、句子构造基本一致,英语的句子结构和短语结构有明显区别)。
1、语法使用手段不同
汉语属于孤立语,主要是靠词根组合表达不同的词,较少依赖于形态的变化,主要依靠虚词和语序,虚词和语序对语法结构和语法意义的表达具有重要的意义。语序不同,语法结构和语法意义不同
英语是属于屈折语,主要的语法手段便是形态的变化,并且词性的变化很复杂,构词主要使用不同的词缀,可以添加前缀、中缀、后缀,表达不同的词,词序非常灵活。一个曲折词缀还可以表达几种语法意义,词缀和词根结合紧密,难以区别,而汉语的派生词的词根词缀则结合不紧密,可以明显进行区分。
2、词语和句法成分对应不同
在英语中,名词对应主语、宾语,动词对应谓语,形容词对应定语,副词对应状语。而在汉语中,没类词所做的句法成分都比较复杂,可见汉语的词语和句法成分的对应非常复杂,英语也简单很多。
3、词、短语、句子对应关系不同
汉语的词、短语、句子构造基本一致。英语的句子结构和短语结构有明显区别,英语句子谓语的部分必须有一个限定动词,而短语里不允许有限定动词,如果要出现动词,必须采用动词的不定式和动名式。
汉语语法和英语语法比较
大致来说,两者之间还是比较相似的,如都是主谓宾的形式,其词性都一样,除了个别种类的词性不相同以外,其他都一样
但是要做到词句的优美,翻译的时候不要单词进行直译,否则句子会看上去很别扭的。
例句:
The government lacks a coherent economic policy.
如果你单独进行一个词语一个词语的翻译其含义就是“政府缺乏连在一体的经济政策。”这样太生硬了。翻译其隐含的意义会好点:
如果这样翻译:“政府的经济缺乏一致性。”是不是会好很多呢
英语与汉语的区别:
a 英语中有很多特殊的语法。
如:play就有很多固定的搭配:play with,还有上面讲过的语法等等。再如说话talk,say,speak三者却是截然不同的,而在汉语中单个汉字不存在这么多说法的,说就是说,没有啥区别。
b 冠词:
英语中有三个冠词,a an the,汉语中没有。

c 时态:
汉语中不存在什么所谓的时态问题,但是英语中这个说法就多了。过去时是一个语法,现在时是个语法等等,汉语中加上个时间就完事。
d 人称变谓语有变动:
汉语中不存在三单的形式,英语中,只要主语是单三了,谓语要进行相应格式的变化。
e 数词:
英语中可数名词和不可数名词分开后,数词的选择就需要注意了,可数名词才可以数数,不可数的不能数数,有固定的词语修饰可数名词和不可数名词,汉语中没有这样进行区分。
f 连词:
汉语中,有固定的连词,虽然......但是.........,在英语中这种固定的连词只允许出现一个,有了因为不能出现所以,否则就是语法错误。

g 集合名词:
英语中有一类名词是叫做集合名词,即一个词代表的是所有关于该职业的人组成的集合,如police警察为集合名词。而在汉语中没有专门的集合名词这个称谓。