(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英语知识普及
英语罐头
本文是我的第249篇英语知识文章
apple,最简单的英语单词,但是却有非常多相关的词汇容易翻译错!今天罐头菌就apple这个单词,拿出一些很多人都翻译错的单词来讲解一下。
1.apples and oranges 牛头不对马嘴,完全不同
apples and oranges?苹果和香橙?其实真正的意思并不是指“苹果和香橙”。本身苹果和香橙就是两种完全不一样的水果,所以在对比的时候完全没有对比性。apples and oranges则是指两种不一样的物品。
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能拿这两家公司做对比,它们完全不一样。
2.bad apple 坏苹果;害群之马
bad apple可以说是“坏苹果”,但其实它还有另外一个意思,就是指“在一族群里面的坏家伙”,也就是我们常说的“害群之马”。
He is a bad apple, you'd better stay away from him.他是个坏蛋,你最好离他远一点。
3.the apple of one's eye 掌上明珠
罐头菌记得以前讲解过这个说法。the apple of one's eye指“眼睛里面的瞳孔”,由于瞳孔对于眼睛非常重要,因此,意思是“掌上明珠”。
Ben was always the apple of his father’s eye.
Ben一直很都是他父亲的掌上明珠。
4.apple-polish 讨好,拍马屁
polish是指“擦干净,磨光”,正常来说,apple-polish应该是指“把苹果擦干净”的意思,然而这个俚语表示“拍马屁,讨好”的意思。
That kid is always quick to help the teacher with any little thing—what an apple polisher!
那孩子经常在一些小事情上面给老师献殷勤,真是一个马屁精。
这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识
日积月累,你也能成为英语大神
假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!
,